在日語中,表達“想要”時,你會使用哪個單詞呢?相信很多同學都會說出「ほしい」。該詞語相對應的日式漢字寫法是「欲しい」。那在使用時,你會怎么用?兩者之間的區(qū)分你又知道多少呢?
實際上,「欲しい」和「ほしい」之間還是有很大區(qū)分的。
「欲しい」
當「ほしい」寫作漢字時,做形容詞,表示“想要”,希望弄到手,表達說話人的欲求。
彼氏(かれし)が欲しいなぁ。/好想要個男朋友啊。
仕事(しごと)すればするほど、金が欲しくなる。/越工作,越想要錢。
「ほしい」
當用假名書寫時,多與「~て」連用,做輔助形容詞。
當對象為人時,表示說話人對對方的希望或要求,“想···”“希望···”。
正直、この展覧會(てんらんかい)には、たくさんの人にきてほしい。/老實說,想讓很多人來參加這個展覽會。
親には、いつまでも元気で長生(ながい)きしてほしい。/希望雙親健康長壽。
當對象不是人時,表示盼望某種狀態(tài)產(chǎn)生。
暑い夏にもうあきあきしてきた。はやく秋がきてほしい。/已經(jīng)厭煩炎熱的夏天,希望秋天趕緊到來。
雨が降って欲しい。/好想下點雨啊。